I det sesong 5 av den populære serien Family Guy kom på Norske TV-skjermer er det godt å se at en av norgeshistoriens lengstlevende oversettelsesfeil er historie. Serien har en intro der følgende tekst synges:
It seems today that all you see
Is violence in movies and sex on TV
But where are those good old-fashioned values
On which we use to rely?Lucky there's a Family Guy
Lucky there's a man who, positively can do
All the things that make us laugh and cry
He's our Family Guy!
I sesong en til fire er setningen Lucky there's a Family Guy oversatt med: Lucky er en familiemann.
Hvem er denne Lucky den norske oversetteren tror det synges om? Dette er bare herlig ulogisk. Den korrekte oversettelsen skal selvsagt være:Flaks det fins en familiemann.
Les mer om:
3 kommentarer:
Dette har irritert meg i månedsvis. Takk for at de har endret den teksten
Endelig er mysteriet oppklart ;-)) Takk, o ukjente blogger.
ma sjekke:)
Legg inn en kommentar